Kdor misli, da lahko vsakdo ki zna angleško ponuja prevajanje iz slovenščine v angleščino se gladko moti. Ravno prejšji teden sem obiskal neko predavanje, kjer je predaval nekdo, ki v svoji ekipi spletne trgovine zaposluje kar 60 prevajalcev. Sam pravi, da je v začetku zaposloval samo ljudi iz okolice, ki dobro poznajo tuj jezik a je kaj kmalu ugotovil, da so najboljši prevajalci tisti, katerim je jezik v katerega prevajajo materni jezik, oz. živijo v državi, katera govori ta jezik. Če vzamemo primer prevajanje v angleščino je v tem primeru najbolje izbrati Slovenca ki živi v Angliji, Angleža ki živi v Sloveniji ali pa Angleža, ki živi v Angliji in govori Slovensko.
Zakaj je temu tako, da so »native speakerji« vedno boljši? Predvsem zato, ker poznajo kulturo samega naroda kateremu prevajajo. Morda mi mislimo, da je dobro če se angleže vika, medtem ko bo anglež točno vedel katero publiko je dobro tikati in katero vikati. Tudi stil prevoda je ponavadi drugačen od native speakerja kot pa prevod od človeka, ki še ni obiskal države a zna jezik.
Torej so certificirani prevajalci, ki poznajo drug jezik in živijo v Sloveniji slabi?
Ta stavek definitivno ne drži. Ti prevajalci so lahko zelo dobri predvsem na področju besedil kot so strokovna navodila, tehnična navodila ali pa opisi kakšnih izdelkov. V praksi se je samo pokazalo, da so za osebno naravnana besedila, za vodenje socialnih strani in besedil, kjer si v kontaktu z uporabnikom kot naprimer live chat na strani ali pa odgovarjanje na e-mail preprosto boljši ljudje, ki poznajo kulturo drugega naroda.